【中日英对照】解决企业延迟复工最紧急的十问十答
文章来源: 法眼蓝白
文章作者:Lanbai
解决企业延迟复工最紧急的十问十答
10 Key Q&A on the Postponement of Resuming Work
営業再開延期に関する緊急課題!
关于复工
1.什么时间企业可以复工?
1.Q: When may the enterprises resume work?
1、いつ営業再開できますか?
从全国而言,国务院规定延长春节假期至2月2日,2月3日起正常上班,随后各地陆续出台地方政策延迟复工,目前大部分地区要求企业不得早于2月9日日24时前复工。因此,若当地出台延迟复工政策的,企业应当按照当地政策规定时间复工;若当地未出台特殊政策的,按照国务院通知执行,即2月3日起正常上班。
A: According to the Notice issued by the State Council, the Spring Festival vacation has been extended to February 2, 2020, and February 3 is the working day, upon which local governments of various places have successively issued notices of a postponement of resuming work, most of which require time for enterprises resuming work shall not be earlier than 24:00 of February 9. Therefore, enterprises shall resume work by following the policy issued by their local government while enterprises in other places of which the government did not issue policy or notice shall follow the Notice of the State Council, in other words, they shall resume work on February 3, 2020.
全国的には、国務院は春節休暇を2月2日まで延長し、2月3日から正常に出勤することを定めていますが、その後各地方で営業再開延期の政策を発表し、現時点では多くの地域で、企業は2月9日の24時以前に、営業再開してはならないことを要求しています。ですから、現地で特殊な政策を発表した場合、企業は現地の政策に従うべきで、もし現地で特殊な政策の発表がなかった場合は、国務院の通知に従う、つまり2月3日から出勤することが望ましいです。
附:详见各地复工时间对比表。
For more details please refer to the comparison table of resuming date.
詳しくは各地の営業再開時間比較表を参照してください。
2.哪些企业可以不受政策影响,正常运营?
2.Q: Which enterprises may not implement the postponement of resuming work?
2、どのような企業が政策の影響を受けず、正常営業することができますか?
下述四类:
A: You may refer to the following four types of enterprises:
以下の4種類:
1) 保障城市运行所必需的行业:如供水、供气、供电、通讯等;
1) Industries which are necessary in outbreak prevention and control: such as medical equipment, medicine and protective equipment production and sale and etc.
1) 都市の運行を保障するために必要な業種:水道供給、ガス供給、電気供給、通信等。
2) 疫情防控所必需的行业:如医疗器械、药品、防护品生产和销售等;
2) Industries which are necessary in outbreak prevention and control: such as medical equipment, medicine and protective equipment production and sale and etc.
2) 疫病防止に必要な業種:医療機器、医薬品、防護品の製造及び販売等。
3) 群众生活所必需的行业:如超市卖场、食品生产和供应等;
3) Industries which are necessary in people’s daily life: such as supermarkets and stores, food production and supply and etc.
3) 庶民生活に必要な業種:スーパーマーケット、食品の生産及び供給等。
4) 其它涉及重要国计民生的相关企业。
4) Other relative enterprises which are relevant to significant national interest and people’s livelihood.
4) その他国にとって重要な民生関連企業。
(“对春节期间连续生产,无新增返沪人员,继续生产不会造成人员流动的企业,可以维持现状继续生产,同时企业需做好相关防控措施报镇(街道)疫情防控指挥部或园区。”——上海市人力资源社会保障局《关于企业延缓复工的具体操作的权威解答》)
(Enterprises which conduct production not causing turnover continuously without employees returning Shanghai recently may maintain the current status and continue the production and shall file an application including response to outbreak preplan measures to relative institution.——Official response of Shanghai Human Resources and Social Security Bureau on enterprises’ postponement of resuming work.)
(「春節期間中に休むことなく生産活動しており、新たに上海に戻った人員がなく、今後も人員の流動がない企業は、現状の生産活動を維持することができる。同時に企業は関連する防疫管理措置を厳格に行ない、所属する鎮(街道)疫病防止対策指揮部または園区に報告しなければならない」上海市人力資源社会保障局『企業の営業再開延期の具体的な操作に関する権威的回答』を引用)
3.如何确定是否属于非延迟复工企业?
3.Q: How to identify whether the enterprises need to postpone resuming work?
3、当社が営業再開延期の対象企業に当たるかどうか、どう判断すればいいですか?
期间正常营业且未被政府叫停的,按上文执行。若不确定的企业,应当与当地政府主管部门(通常为经信委/商务委)或疫情防控指挥部沟通,或密切关注上海市疫情防控工作领导小组指挥部的新闻发布会内容,不定期发布特定行业的复工情况。如在1月30日的新闻发布会上明确了金融机构的复工时间。
A: During such period the enterprises which operate normally and not be banned by government shall follow the policy mentioned above. Other unclear enterprises need to communicate with the window of related local bureaus(such as Commission of Economy and Information Technology and Commerce Commission) or local Infection Pneumonia Prevention and Control Command, or keep an eye on official news from Shanghai Infection Pneumonia Prevention and Control Command at any time. For instance, Shanghai Infection Pneumonia Prevention and Control Command has clearly defined the time of resuming work for finance enterprises at the press conference on January 30, 2020.
春節期間中に営業していて政府の営業停止命令を受けていない企業は、上記の政策により執行です。不明確な点がある企業は、現地政府の主管部門(一般的は経済情報化委員会及び商務委員会など)あるいは疫病防止指揮部に問い合わせをして、よく協議する必要があります。一方的、上海市疫病防止対策指揮部リーダーグループが記者会見で、特定業界の営業再開の状況についての発表をよく見守ることができます。(例えば、1月30日の記者会見で金融機関の営業再開時間を定めた。)
4.能否在延迟复工期间复工?
4.Q: May the enterprises resume work during the postponement of resuming work?
4、営業再開の延期期間中に営業開始できますか?
对因特殊原因确需在2月10日前提前复工的企业,提前进行复工审核报备。
A: The enterprises which need to resume work pre the date of 10th Feb. for special reasons shall file an application of resuming work to relative institutes.
特別な事情があり、2月10日以前に営業再開しなければならない企業は、事前に営業再開の審査のための届出をする必要があります。
提示:谨慎复工,以免疫情传播及被政府、员工追责。
Comments: be cautious on resuming work to avoid the spread of epidemic and in case being claimed responsibility by government and employees.
注意点:慎重に検討した上で営業再開の是非を判断すること。疫病の伝染拡大の発生源となり、政府や従業員から責任追及されるリスクを認識する必要あります。
5.提前复工,向谁报备?怎么报备?什么时间开始报备?
5.Q: If the enterprises resume work in advance, how to make an application? To whom the enterprises shall make an application? When to make an application?
5、営業再開を早める場合は、いつ、どの部門へ、どのように、届出すればよいでしょうか?
报镇(街道)疫情防控指挥部或园区对接窗口。
A: It shall be reported to the Infection Pneumonia Prevention and Control Command of the district or the contact window of the zone.
企業が属する鎮(街道)の疫病防止対策指揮部、園区の窓口に届出をします。
需提供相关说明材料:
The following materials shall be provided:
その際は、以下の説明資料を用意してください:
1)申请书
1)Application letter
1) 申請書
2)产品目录和订单
2)Production catalogue and orders
2) 取扱商品一覧と注文書
3)外来员工情况表
3) The information form of non-native employees
3) 外来社員状況表
4)防疫应急预案
4)Response to outbreak preplan
4) 防疫応急対策案
5)确保不出现疫情的承诺书
5)Guarantee letter of avoiding the appearance of the virus
5) 疫病が発生しないことを保証する承諾書
6)其他
6)others
6) その他
经核查批准后予以复工,同时报区疫情防控指挥部办公室备案。一旦出现不符合规范的情形或发现确诊病例,将立即责令停产,并按规定追究企业相关责任。
It shall be noted that enterprises will be claimed to shut down and bear relevant legal responsibility in case of any violation or non-compliance.
営業再開の届出が審査受理されたら、迅速に所属する地区の疫病防止対策指揮部に報告すること。届出違反が見つかった場合や肺炎の陽性反応の症例が発生したら、直ちに生産停止を命じ、規定により企業の責任を追及する。
依据1月30日下午上海市政府新闻发布会通报,因银行、证券、期货、保险、基金、信托等金融机构以及金融市场、金融基础设施相关机构提供面向社会、面向市民生活必需的金融服务,节后上班时间分别按照人民银行、银保监会、证监会有关规定执行,豁免上述企业提前复工审核报备。本市辖区内的七家四类地方金融组织,不早于2月9日24时前复工。
According to press conference held by Shanghai government on 30th Jan. financial institutions such as bank, security, futures, insurance, fund, trust institutions and other related financial institutions related to financial market and financial infrastructure which provide necessary financial services to the public shall arrange the workday abide by the regulations of the People’s Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission and China Securities Regulatory Commission respectively. Such enterprises mentioned above may not make an application for resuming work ahead of schedule. Seven local financial organizations involving four types in Shanghai shall not resume work earlier than 24:00 of 9th Feb.
「銀行、証券、先物、保険、ファンド、信託などの金融機関及び金融市場に関する基礎施設機関は社会や庶民生活に必要な金融サービスを提供ので、人民銀行、銀行・保険・証券監督管理委員会の定めた時点により営業再開し、審査の届出を免除できます。本市中に、別の4種類地方金融組織(7つ)はやはり2月9日の24時以前に、営業再開してはならないです。」(上海市人民政府1月30日午後の記者会見の通報を引用)
提示:上述内容仅供参考,建议详询镇(街道)疫情防控指挥部或园区对接窗口。
Comments: the contents above shall only for reference, detail please consult the Infection Pneumonia Prevention and Control Command of the district or the contact window of the zone.
注意点:上記内容はあくまで参考で、具体的な詳細は、鎮(街道)の疫病防止対策指揮部あるいは園区の窓口によく確認してください。
6.延迟复工期间,能否在家办公?
6.Q: May the employees be arranged to work from home during the postponement of resuming work?
6、営業再開延期期間に在宅勤務は可能ですか?
可以安排在家工作。政府推出延迟复工的政策初衷在于防治疫情,而非杜绝企业正常经营。因此,如果能够通过在家办公、远程办公等方式保持企业正常运转,也是政府所鼓励的。
A: Yes. The purpose of proposal of postponement of resuming work by the government is to prevent the outbreak instead of interfering with normal operation of enterprises. Thus, it is encouraged by the government to maintain the routine operation of enterprises through working from home or teleworking.
企業は在宅勤務を手配することができます。営業再開を延期させる政策では、政府は疫病の予防と治療をすることを第一としており、企業の正常な経営を妨げるものではありません。在宅勤務や遠隔勤務などで企業が通常業務を行なうことは、政府も提唱しています。
7.在家办公算复工吗?需要报备审批吗?
7.Q: Shall working from home be deemed as resuming work which shall be submitted for approval?
7、在宅勤務は営業再開に当たりますか?審査の届出が必要ですか?
我们认为从实际操作来看难以报备。人社局建立提前复工审核报备制度是从疫情防控角度出发,避免人员聚集带来疫情风险。但人社局现有解答口径并未明确复工定义,也未界定报备审核对象范围,建议大家对政策口径保持持续关注,或向镇(街道)疫情防控指挥部或园区咨询。
A: In LANBAI’s opinion, it’s hard to be submitted for approval in practice. The reporting mechanism of resuming work ahead of the schedule established by the Human Resources and Social Security Bureau is from the perspective of epidemic prevention and control, avoiding people gathering around. However, the Human Resources and Social Security Bureau has not yet provided a clear definition of resuming work and the scope of the object to be reported. LANBAI recommends that you keep an eye on the scope of the policy, or consult the Infection Pneumonia Prevention and Control Command of the district or the contact window of the zone.
これまでの発表内容を鑑みると、現時点では操作にくいと考えています。人社局が事前営業再開審査届出制度を設けた目的は、疫病予防管理を重視しているからです。大勢の人が同じ場所に集まって疫病のリスクを高めることを防ぐためです。ただ、現時点での人社局の回答は、営業再開の定義自体が明確でなく、審査対象範囲もまだ明確ではありません。藍白は、すべての企業が政府の政策に関する追加説明に対して、関心を持ち続け留意すること、同時に鎮(街道)の疫病防止対策指揮部あるいは園区の窓口に相談することを提案しています。
8.无视政策规定,坚持提前复工,有什么违法后果?
8.Q: What are the illegal ramification of ignoring the policy and insisting on resuming work ahead of the schedule?
8、今回の政策を無視して、営業再開を前倒しで開始した場合、法令違反に当たりますか?
延迟复工系地方政府为应对疫情而采取的紧急应对措施,公司提前复工不仅存在疫情风险,还会产生妨碍传染病防治的违法风险。具体如下:
A: The postponement of resuming work is an emergency response taken by the local government for the purpose of epidemic prevention and control. Enterprises resuming work may not only cause the risk of the spread of the virus but also possibly violate the provisions of the epidemic prevention and control. The major risks are listed as follows:
営業再開の延期は、地方政府が疫病対応の緊急対応措置で、企業の早期営業再開は、疫病拡散リスクが存在するだけでなく、政府の疫病予防や治療に関する活動を妨げる法律違反リスクもあります。具体的には以下の内容が考えられます:
1) 疫情风险:员工来源地疫情、感染人群接触史易于排查,但路途中,特别是公共交通环境下的传染则难以避免,个别员工被感染将迅速引发公司内疫情风险,后果不堪设想;
1)The risk of epidemic situation: it is easy to check the outbreak in the source of employees but difficult to avoid the infection on the way back to work, especially in the public transport. The infection of individual employees will quickly give rise to the risk of outbreak in the company, with disastrous consequences.
1) 疫病拡散リスク:従業員の直近所在地での疫病発生、感染者との接触の有無はチェックしやすいが、移動中、特に公共交通環境下での感染は避けにくく、一旦従業員が感染すると社内に疫病が一気に蔓延するリスクは高く、最悪の結果を招く危険性がある。
2) 通报批评/行政处分:传染病暴发、流行时,妨碍或者拒绝执行政府采取紧急措施的;对单位予以通报批评;对主管人员和直接责任人员由所在单位或者上级机关给予行政处分。-《传染病防治法》第70条
2)Circulated notice/ administrative sanction: in the event of an outbreak or a prevalence of an infectious disease, the company that obstructs or refuses to implement emergency measures taken by the government shall be circulated a notice of criticism and the person in charge and the person directly responsible shall be given administrative sanctions by the unit to which they belong or by the organ at a higher level. --Article 70 of Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases
2) 批判通告と行政処分:疫病の発生拡散期に、政府の緊急措置の執行を妨げる、又は拒否した場合、政府は企業に対し批判通告を通達し、担当者及び直接責任者に対し、所轄の行政機関が行政処分を行なう。(『伝染病防止法第70条』)
3) 损害赔偿:单位和个人违反本法规定,导致传染病传播、流行,给他人人身、财产造成损害的,应当依法承担民事责任。-《传染病防治法》第77条
3)Compensation for damages: any employer or individual that, in violation of the provisions of this law, causes the spread and prevalence of infectious diseases, harm or property losses to another person shall bear civil liability according to law. --Article 77 of Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases
3) 損害賠償:企業及び個人がこの法律に違反して、伝染病の拡散や流行の原因となり、他人の身体や財産に損害を与えた場合、法律により民事責任を負う。(『伝染病防止法第77条』)
4) 治安处罚:单位或者个人违反本法规定,不服从所在地人民政府及其有关部门发布的决定、命令或者不配合其依法采取的措施,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予处罚。-《突发事件应对法》第66条
4)Security Punishment: any employer or individual that, in violation of the provisions of this law, fails to obey the decisions or orders issued by the local people's government or its relevant departments or fails to cooperate with the measures taken thereby according to law, and thus constitutes an act of violating the administration of public security, shall be punished by the public security organ by law. -- Article 66 of the Law on Response to Emergencies
4) 治安処罰:企業または個人がこの法律に違反し、所在地人民政府及びその関係部門が公布した決定、命令またはその法的に求められた措置に従わない場合、治安管理行為を妨げたとして、公安当局が法律により処罰を下す。(『突発事件対応法第66条』)
5) 罚金/有期徒刑:违反传染病防治法的规定,对单位判处罚金,对责任人可进一步追究妨害传染病防治罪,最高可判处三年以上七年以下有期徒刑。-《刑法》第330条
5)Fine/fixed-term of imprisonment: any employer violating the provisions of the Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases shall be sentenced to a fine and the person in charge may be further investigated for obstructing the prevention and control of infectious diseases and may be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. -- Article 330 of Criminal Law of PRC
5) 罰金と懲役:伝染病予防法の規定に違反した場合、企業に対して罰金、責任者に対して更に伝染病予防妨害罪を追及する。最高で3年以上7年以下の懲役に処することができる。(『刑法330条』)
9.在延迟复工期间,是否可以安排员工休年休假?
9.Q:May the employer arrange employees to take paid annual leave during the postponement of resuming work?
9、営業再開の延期期間中、従業員に年休を手配ことができますか?
依据各地政策规定,延迟复工的表述均以“不早于2月*日24时起复工”,除上海等少数地区以外,并未明确延迟复工期间的性质。依据上海人社局的政策口径,延迟复工期间为“休息日”,若作为休息日,显然安排员工休年休假是与这一政策规定相悖的,故,上海地区,不建议安排。
A: According to the policies recently issued by the government in various places, enterprises shall not resume work prior to 24:00, February *, 2020 while the nature of such postponement of resuming work is unclear except Shanghai. On the basis of the policy issued by Shanghai Human Resources and Social Security Bureau, the said postponement shall be deemed as the rest day, therefore the arrangement of annual leave will apparently be contrary to the policy by law. As such, enterprises in Shanghai are not suggested to arrange employees to take annual leave.
各地の政策規定により、営業再開延期に関する表現はすべて「2月某日午前0時より前に営業再開しないこと」としており、上海など少数地域を除いて、営業再開延期期間の法的性質を明らかにしていません。現時点で上海人社局は、営業再開延期期間を「休日」と表現しています。もし休日とするなら、従業員に年休を手配することは矛盾しているので、上海ではこうした年休手配はお勧めしません。
依据《传染病防治法》的相关规定,延迟复工系地方政府为应对疫情而采取的紧急应对措施,延迟复工期间属于企业基于政府的传染病防疫措施要求而处于停工状态。故,上海之外的多数地方的规定也体现了这一理解,据此在未明确延迟复工期间性质的地方,可按照停工停产相关规定执行,安排员工休年休假于法不悖。
Pursuant to Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, the postponement of resuming work is an emergency response taken by the local government for the purpose of epidemic preventing and controlling and is also a work suspension period based on the requirement of the government, in accordance with the understanding of which the government of some places other than Shanghai did not define the nature of the postponement of resuming work and the enterprises in those places are entitled to arrange annual leave pursuant to the laws and regulations regarding shutdowns and operation suspension of an enterprise.
『伝染病防止法』関連規定では、営業再開の延期は地方政府が疫病対応のために採用した緊急対応措置です。営業再開の延期期間は、企業が政府の伝染病防疫措置要求に応じた活動停止状態に当たります。上海以外の大多数の地方政府が定めた規定も、この理解に基づいて設計されています。営業再開の延期期間の性質を明確にしていない地方は、操業停止に関する法律規定に基づき政策執行することが予想されることから、従業員の年休取得は法的に矛盾しないと考えます。
10.延迟复工期间,HR能做些什么?
10.Q: What should HR do during the postponement of resuming work?
10、営業再開の延期期間中に、人事部門は何をすべきでしょうか?
1) 告知复工时间:依据国家和各地政策规定确定本公司员工复工时间。
1)Notify the time of resuming work to employees according to policies of the country and the local government.
1) 営業再開の通達:国と各地の政策規定に基づいて従業員の職場復帰の日時を確定する。
2) 员工返程提示:提示员工尽可能提前返程,做好路途疫情防护工作,到达后做好自我隔离。
2)Notify and warn employees to return as early as possible after the Spring Festival, maintain self-protection from the epidemic on the way back, and keep self-isolation after arrival.
2) 地方出身者の従業員への通達:従業員にできるだけ早めに帰ってきて、道中の疫病予防措置を十分に行ない、到着後には自分を外から隔離をするよう指導する。
3) 员工申报:延迟复工期间进行疫情感染和接触情况申报;可能影响员工正常复工的特殊情形申报,如封城、封路、交通限制等。
3)Collect and record the information of epidemic infection and the situation of contacting with infected person(s), and other special circumstances preventing employees from returning to work, such as closure of cities and roads, or traffic restrictions, etc.
3) 従業員の申告:営業再開の延期期間中に、自分の感染や感染者との接触情況と、従業員の職場復帰に影響する可能性のある情況の申告、例えば封城、封鎖、交通制限など。
4) 疫情防控安全告知:复工前员工个人的疫情防控提示;复工后的公共场所和办公场所的疫情防控安全告知及自我保护措施。
4)Provide notice and warning on self-prevention of individuals before resuming work and on the prevention measures in the public places and office rooms after starting to work.
4) 疫病防止安全のための指示:職場復帰の前に従業員が行なうべき疫病防止措置の通達、職場復帰後の公共の場所やオフィスでの疫病防止安全対策と自己予防措置に関する案内など。
5) 其他
5) Others
5) その他
附
Please refer to the template documents.
詳しくは参考事例をご覧ください。
附
某某公司关于延迟复工相关事宜的通知
各位***:
鉴于近期新型冠状病毒的防控形势,根据国家及各省市地方政府的相关规定,公司决定复工安排如下:
一、复工时间
春节假期延长至2月2日,2月3日起正常上班。当地政府有特殊规定的,按照规定执行,详见附件《各地延迟复工时间表》。……
1. 除非基于公司通知需要承担运营保障所必须的同事,均执行延迟复工时间安排,希望同事们听从政府建议,减少出行,外出时务必做好个人防护措施。
2. 建议大家提前返程,注意错峰出行,做好个人防护,避免交叉感染风险,抵达后自觉居家隔离。
3. 延长春节假日和延迟复工期间的待遇按照当地政策执行。
4. ……
二、特殊情况的处理建议
1. 自我隔离或观察
如果您属于以下任一情形,自抵达或最后一次接触之日起,请居家隔离14个自然日,并向直线经理和HRBP报备。居家隔离期间鼓励在家办公,请做好自我身体状况观察,密切留意咳嗽、发热等身体症状:
1)曾经到访或者途径湖北省的员工;
2)与来自湖北省的亲友密切接触的员工;
3)接触过冠状病毒肺炎确诊人群或疑似人群的员工
2. 工作安排
如果你属于以下任一情形,也请您向直线经理和HRBP报备,协商处理工作安排:
1)处于怀孕期的员工;
2)工作地在湖北,但目前不在湖北省的员工;
3)工作地不在湖北,但目前仍身处湖北省的员工;
4)身处湖北省以外,由于交通管制导致无法返回工作地的员工,可以选择在家办公,或复工后前往离你最近的【xx】分公司办公室工作。
三、即日起全公司施行“疫情接触感染申报”机制
1、由【**】部门负责认真做好返程人员疫情信息排查,重点排查员工春节返乡期间是否到过疫区、是否与从疫区回来人员接触、是否有发热、干咳等症状。如有情况,请第一时间报备公司,并妥善做好后续安顿工作。
2、了解员工在各住宅小区、单身公寓及租住房屋的情况,重点排查是否有从疫区来的员工及其亲属,并及时上报,做好隔离。表格参看《疫情申报表》如果需要公司支持,请联系您的直线经理和HRBP。
如仍有疑问,可以联络公司。联系人:蓝小白 电话:xxxxxxxxxx
四、复工后的疫情防控安全告知
1、设立疫情防控检测点
1) 公司会落实入司和离司的体温检测制度,公司会视员工身体状况作出安排,请各位同事们积极配合。
2) 对于体温已经超过37度的员工,请及时与直接主管联系,不要冒然进入办公场所。
3) 在公共区域,请佩戴口罩,做好个人防护。
4) 在另行通知前,如有外来人员需要到访我司,也需要遵守我司的疫情管理制度。
2、加强消毒防疫工作
【**】部门负责红外测温仪、消毒液、口罩等防护用品储备,每日上班前后在公司开展大面积消毒工作,对办公楼、餐厅、 卫生间等区域进行全面消毒。
3、办公场所防疫
【开会】请同事们优先考虑使用线上会议系统。
如需要使用会议室,进入会议室前后请进行洗手消毒,多人在密闭空间时建议佩戴口罩,为了他们,也为了自己。
开会人员尽量间隔1米以上。减少集中开会,控制会议时间,会议时间过长时,及时进行开窗通风或使用公司准备的空气净化器。
开会人员注意保持间距。
【**】部门负责办公区域的消毒工作,其中座机电话每日至少用75%酒精擦拭两次,如果使用频繁可增加次数。
出入电梯请大家一定带好口罩,并在按电梯按钮前后洗手。
公司在每个楼层设置了“有毒有害”(口罩专用)垃圾桶,请将废弃口罩或相关物品进行妥善处置。
4、上下班途中防疫
洗手后佩戴一次性医用口罩外出,回到家中摘掉口罩后首先洗手消毒。手机和钥匙使用消毒湿巾或75%酒精擦拭。居室保持通风和卫生清洁,避免多人聚会。
共抗疫情,公司与你们同在,冬天终会过去,春天也不远了!
【**】公司人力资源部
2020年2月1日
规定依据/Reference laws and regulations/参考規定
1)《传染病防治法》
2)《突发事件应对法》
3)《刑法》
4)国务院办公厅《关于延长2020年春节假期的通知》
5)上海市人民政府《关于本市延迟上海市企业复工和学校开学的通知》
6)上海市人力资源社会保障局《关于应对新型冠状病毒感染肺炎疫情实施支持保障措施的通知》
7)上海市人力资源社会保障局《关于企业延缓复工的具体操作的权威解答》
8)上海市人力资源社会保障局《应对新型冠状病毒感染肺炎疫情人社保障措施细解》
1)Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases
2)Emergency Response Law of the People's Republic of China
3)Criminal Law of the People's Republic of China
4)Circular of the General Office of the State Council on the extension of 2020 the Spring Festival
5)Circular of Shanghai Government on the postponement of resuming work and classes
6)Circular of Shanghai Human Resources and Social Security Bureau on safeguard measures for new Coronavirus infection pneumonia epidemic prevention and control
7)Official response of Shanghai Human Resources and Social Security Bureau on enterprises’ postponement of resuming work
8)Clarification of Shanghai Human Resources and Social Security Bureau on the safeguard measures for new Coronavirus infection pneumonia epidemic prevention and control
1) 『伝染病防止法』
2) 『突発事件対応法』
3) 『刑法』
4) 国務院弁公庁『2020年の春節休暇延長に関する通知』
5) 上海市人民政府『本市における上海市企業の営業再開と学校開校の延期に関するお知らせ』
6) 上海市人力資源社会保障局『新型コロナウイルスに関連した肺炎に対応した支援措置の実施に関する通知』
7) 上海市人力資源社会保障局『企業営業再開の延期の具体的な操作に関する権威的回答』
8) 上海市人力資源社会保障局『新型コロナウイルスに関連した肺炎患者に対する社会保障措置の詳細な見解』
声明:我们尊重原创,也注重分享。本文版权归文章作者所有,仅代表作者观点,不代表本公众号观点,仅供学习参考之用。如需转载、节选,请联系作者授权。本文不用于商业用途,仅为学习交流之用,如文中的内容、图片、音频、视频等存在第三方的在先知识产权,请及时联系我们删除。
END
超级法律人系列课程,助你2020年度飞跃!点击链接即可报名:
Acelaw 法培学院 2020年超级法律人系列课预报名 | ||
日期 | 城市 | 主题 |
2020年 | 全国 | 全年课 |
0229 | 北京 | 商业与法律谈判 |
0307 | 北京 | 广告合规实务培训营 |
2020年 | 全国 | 合同写改集训营 |
关于CCA公司法务联盟
进群、咨询
请扫码添加客服
投稿请将资料发送至:
tougao@fapeiedu.com